К нам обращаются за переводом разных текстов и документов, в том числе и юридических.
Юридический перевод текстов является актуальным, когда нужно обменяться документацией, содержащей юридические термины, людям, которые говорят на разных языках. При выполнении такой работы нужно быть максимально точным при переводе терминологии. И проблема не в словарном многообразии языка, а в том, что право тесно связано с культурными и социально-политическими особенностями государства.
Поэтому такой перевод должны выполнять только профессионалы. У переводчика должно быть юридическое образование и опыт работы с такими текстами, потому что если неправильно сделать перевод юридического текста, можно нанести клиенту материальный ущерб или навлечь на него судебный иск. Нужно помнить, что текст оригинала документов составляли в соответствии с правовой системой государства, и перевод нужно адаптировать под культурные особенности, нюансы законов и эквиваленты языковых оборотов государства, на язык которого он осуществляется.
При юридическом переводе большое скопление терминов иногда ставит переводчика в тупик. В английском перенасыщенность юридическими терминами называется legalese. А отсутствие юридических формулировок называют лагуной.
Поэтому если специалист осуществляет юридический перевод с английского на русский, он должен ясно понимать юридическую систему изнутри. Ведь англо-саксонское право строится на понятии прецедента, что существенно отличается от привычной для россиян системы правовой ответственности. Поэтому перевод документов с английского должен осуществляться с осознанием всей ответственности процесса. Цена ошибки очень высока.
Мы выполним для вас юридический перевод с русского на английский и с английского на русский, а также перевод текстов любой другой языковой пары.
Мы оказываем комплексную услугу: перевод + нотариальное заверение + проставление апостиля. И мы осознаем всю ответственность работ.
Стоит отметить, что перевод юридических текстов это один из самых сложных видов перевода и один из самых востребованных. Еще с древних времен народы мира развивали свою письменность, поддерживали контакт с другими народами, и изучали иностранное письмо. Так постепенно развивалась одна из самых популярных профессий в мире, которая актуальна и в наши дни – переводчик.
Юридический перевод возник одним из первых – купцы по достоинству ценили знатоков иностранных языков. Сегодня часто появляется необходимость сделать перевод уставных документов, учредительных документов. И мы с радостью в этом поможем.
Мы выполним для вас юридический перевод с апостилем или окажем содействие в консульской легализации переведенных документов. Мы постоянно выполняем такие услуги и выполним их для вас!
Письменный перевод отличается от устного тем, что в письменном почти нет разговорных оборотов. Человек, который смутно разбирается в юриспруденции или не владеет требуемым диалектом речи, только в контексте будет понимать, о чем идет речь.
А перевод учредительных документов или любых других юридических документов требует четкой ясности, конкретики и понимания сути вопроса.
Бюро переводов «МегаТекст» с радостью выполнит перевод документов в Алматы. Мы переведем для вас такие юридические документы: различные акты, договора, заключения, доверенности и учредительные документы.
Наши специалисты выполняют перевод с более чем пятидесяти языков мира, и мы с радостью сделаем для вас всю необходимую работу, какой бы сложной она не была.
Квалификация наших сотрудников позволяет качественно, быстро и без ошибок выполнять перевод юридических документов.
Бюро переводов «МегаТекст»
Казахстан, 050009, г. Алматы, пр. Аль-Фараби, 15, уг. ул. Желтоксан, Бизнес-центр «Нурлы Тау», корпус 4В, 16 этаж, офис 1606, +7 (727) 311-53-46, +7 (727) 311-53-47
| Письменный перевод | Устный перевод | Нотариально заверенный перевод | Апостиль и легализация | Нотариальные услуги | Юридические услуги | Статьи |