WhatsApp
  • Ru
  • Kz
Перевод заверение легализация Городская сеть бюро переводов

+7 (727) 311-53-46
info@megatext.kz

Заказать обратный звонок WhatsApp
×
Игра Начинаем игру
в «Пере-считалку»

Устный испанский перевод: основные требования к переводчику

      

        Устный перевод с испанского языка на русский и перевод с русского языка на испанский - активно развивающееся направление. Многие бюро переводов предлагают данную услугу, но следует помнить, что существует множество требований к переводчику, которые помогают подобрать высокопрофессионального специалиста. Ведь от качества перевода во многом зависит успех многих ответственных мероприятий - международных деловых переговоров, пресс-конференций, презентаций, выставок, проведения экскурсий, тренингов, семинаров и т.д.


      Подбор специалиста, который проводит устный перевод на испанский и с испанского, осуществляется по двум основным параметрам:
           1. профессиональная пригодность - наличие природных предпосылок и определенных личностных качеств для осуществления данной деятельности;
           2. соответствие профессиональным требованиям - устный переводчик должен обладать необходимым набором умений и навыков.

 

      Устный испанский перевод. Профессиональная пригодность устного переводчика

     Основными качествами, которые обуславливают профессиональную пригодность устного переводчика, который совершает устный перевод на испанский и с испанского, являются следующие:
         1. речевая реактивность - способность быстро воспринимать чужую речь и быстро разговаривать на своем языке;
         2. хорошая гибкая долговременная и оперативная память, которая позволит запоминать большие объемы информации;
         3. быстрая переключаемость с одного языка на другой;
         4. психическая устойчивость - одно из самых важных качеств специалиста, который осуществляет устный перевод с испанского языка на русский и перевод с русского языка на испанский. Ведь из-за принудительного долгого говорения, и неизбежного частого переключения, необходимости длительное время озвучивать чужие мысли, не допуская своих собственных, - из-за всего этого возникают психические перегрузки. Психическая устойчивость характеризуется такими качествами, как: врожденная ровность характера, выдержка, волевые качества, умение побеждать и находить выход из сложных ситуаций. Ее развить можно только сознательной работой над собой и путем совершенствования своего характера;
         5. высокий уровень контактности - переводчику, который осуществляет устный перевод на испанский и с испанского, нужно обладать не только врожденным стремлением к общению с другими людьми, но и иметь сознательную психологическую установку на контакт. Фактически, профессиональный устный переводчик - это эксперт не только по испанскому языку, но и по культуре сразу двух народов и стран. Одной из его задач является содействие налаживанию контакта между сторонами.
        6. интеллигентность - определяется, как живость и творческий склад ума, который позволяет применять знания в нужный момент или как уровень мышления и совокупность знаний, способных отвечать любым требованиям современного общества. Эти качества необходимы специалисту, который осуществляет устный испанский перевод, так как ему неизбежно контактировать с людьми, у которых разные взглядами на жизнь, с представителями разных профессий и сфер деятельности.

 Обязательные профессиональные требования:
       1. высшее лингвистическое образование;
       2. профессионально поставленный голос и умение им владеть;
       3. отсутствие дефектов речи, чистая дикция;
       4. владение техническими приемами перевода - мнемотехникой, навыками переключения на разные типы кодирования, навыками речевой компрессии и речевого развертывания, умением применять комплексные виды трансформаций, навыками описательного и антонимического перевода, компенсацией;
      5. умение пользоваться словарями и другой справочной литературой;
      6. знание испанского языка на уровне, близком к билингвизму, а также знание культуры народа, с языка которого осуществляется перевод;
      7. владение основными речевыми жанрами и основными типами перевода текста, как на русском, так и на испанском языке;
      8. постоянное пополнение активного словарного запаса на обоих языках.


      Подбор устного переводчика, который осуществляет испанский перевод, зависит также еще от множества факторов: характера мероприятия и его темы, количества участников, а также от специфики. Например, от насыщенности речи узкоспециализированными техническими терминами или диалектными словами.

 

Все новости

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон *
Ваш запрос *
Прикрепить файл


Бюро переводов «МегаТекст»
Казахстан, 050009, г. Алматы, пр. Аль-Фараби, 15, уг. ул. Желтоксан, Бизнес-центр «Нурлы Тау», корпус 4В, 17 этаж, офис 1704, +7 (727) 311-53-46, +7 (727) 311-53-47

| Письменный перевод | Устный перевод | Нотариально заверенный перевод | Апостиль и легализация | Нотариальные услуги | Юридические услуги | Статьи |

создание сайтаWebprofy.ru